{"product_id":"traduzioni-disperse-e-inedite-9788804750857","title":"Traduzioni disperse e inedite","description":"\u003cdiv class=\"product-description\"\u003e\n\u003cp\u003eFigura di grande rilievo nella cultura del Novecento, Franco Fortini ha spaziato nei pi diversi campi della ricerca letteraria: dalla poesia alla critica alla narrazione, con una decisa presenza anche come traduttore. Testimonianza esemplare di questa attivit l'autoantologia Il ladro di ciliege (1982), un quaderno di versioni poetiche da diverse lingue apparentabile a quelli di Sereni, Montale, Bertolucci e altri, che Luca Lenzini ha voluto accogliere nel volume complessivo Tutte le poesie (2014). Lo stesso curatore ci propone oggi un'ampia ulteriore silloge di traduzioni che attinge dall'Archivio dello scrittore. Fortini aveva esordito con la prosa nel 1942, traducendo Un cur simple di Flaubert; e con la prosa, del resto, continu a cimentarsi, lavorando su Gide, Proust e Kafka. Di sostanziale valore anche ai fini della riflessione teorica fu il suo approccio a Brecht, come attestano le sezioni intitolate Traducendo Brecht di Una volta per sempre (1963), momento significativo della sua opera di poeta in proprio; senza dimenticare la grande impegnativa impresa del Faust di Goethe (1970). Ma lo sconfinato viaggio di Fortini nel mondo della traduzione poetica conta anche episodi rimasti in ombra e degni di riproposta. Oltre alla frequentazione assidua, insieme alla compagna Ruth, della poesia tedesca, la sua vicinanza con la letteratura francese mirabilmente attestata in versioni da Rimbaud e dai surrealisti; e sorprendente la traduzione da Chrtien de Troyes apparsa nel Politecnico di Vittorini. Sempre lucidamente immersa nel suo tempo anche quando si misura con i classici, l'esplorazione militante di Fortini si muove (in collaborazione con esperti) in molte letterature, come quella polacca o ungherese con esiti talora memorabili, come Poesia agli adulti di Wayk (1956) o spagnola: l'amatissimo Machado, ma anche Manuel Altolaguirre. Tanto libera, complessa e vasta la sua avventura di traduzione poetica che impossibile circoscrivere altre zone e autori presenti in questo libro, dove non manca neppure una traduzione immaginaria dal cinese, a rammentarci un genere teorizzato con originale acutezza da Fortini. A trent'anni dalla sua scomparsa, il lettore avr uno strumento ulteriore per conoscere la personalit, cos vitale e molteplice, di un protagonista della nostra scena letteraria.\u003c\/p\u003e\n\u003cstrong\u003eTraduzioni disperse e inedite\u003c\/strong\u003e\u003cp\u003edi  - 2024-08-27\u003c\/p\u003e\n\u003cp\u003eEdizioni Mondadori\u003c\/p\u003e\n\u003cp\u003eISBN 9788804750857\u003c\/p\u003e\n\u003c\/div\u003e","brand":"Libreria Libraria","offers":[{"title":"Default Title","offer_id":50438738575699,"sku":"","price":18.0,"currency_code":"EUR","in_stock":true}],"thumbnail_url":"\/\/cdn.shopify.com\/s\/files\/1\/0898\/2183\/9699\/files\/9788804750857.500.jpg?v=1739953754","url":"https:\/\/librerialibraria.com\/products\/traduzioni-disperse-e-inedite-9788804750857","provider":"librerialibraria","version":"1.0","type":"link"}