Tra lingue e culture. Gli autori turco-tedeschi in Germania e in Italia
Non è stato possibile caricare la disponibilità per il ritiro
Gli anni Novanta del Novecento hanno rappresentato un significativo cambiamento culturale in Germania caratterizzato dalla ricerca di una nuova identit nazionale, contrapposta a un'impennata di atti xenofobi contro gli immigrati. In tale contesto, emerge la figura del turco nella stampa, in televisione, in letteratura e nel cinema. Autori come Emine Sevgi zdamar, Zafer Senocak, Feridun Zaimoglu e Hatice Akyn contribuiscono a ci che viene indicato come Turkish turn nella cultura tedesca e promuovono in particolare, attraverso la lingua utilizzata nelle loro opere, una nuova autodefinizione turco-tedesca, sfidando cos l'idea di un'identit nazionale omogenea. L'indagine sull'oralit finalizzata a trasmettere l'illusione di autenticit in questi testi una sfida per chi traduce verso la lingua italiana. Il volume si concentra sull'analisi delle traduzioni pubblicate nel nostro paese. Il quadro teorico di riferimento per l'indagine il modello di Juliane House per la valutazione della qualit della traduzione, che tiene conto sia della dimensione linguistica sia di quella culturale, senza tralasciare l'importanza della comprensione interculturale nella traduzione. L'autrice propone quindi l'applicazione del modello di House ai testi presi in esame, evidenziando soprattutto le scelte e le soluzioni trovate nella traduzione degli elementi culturospecifici.
Tra lingue e culture. Gli autori turco-tedeschi in Germania e in Italiadi - 2024-09-06
Edizioni Carocci
ISBN 9788843091126

